*Strawberry Fields Forever

タイトルはビートルズの曲の名前。

ただしこちら、ビートルズを語る記事ではございませんのであしからず。


以前、故あってこの曲名を検索エンジンにかけたところ、
出てきたサイトの一つに、自動翻訳的な和文が添えられていました。



        『いちごは永久に守備につく』



…一瞬、想像しちゃうから非常にシュールだ。

間違ってはない。
この3単語が「文章」として文法的に正しく成立するなら、真ん中のfieldsは
「動詞」であるのが最もスタンダードなんでしょう。

で、一単語の位置付けが変わった途端にこのありさま。


一応補足しておくと、実際に使われている邦題は「いちご畑よ永遠なれ」です。
Strawberry Fieldsが固有名詞だという説も有力らしいけども。



そしてこの話題を他所で出したところ、友達が教えてくれた似たような例。

“Time flies like an arrow”(光陰矢の如し [ことわざ])
      ⇒『時間バエは矢を好む』


ああ、うん、‘fly’がね・・・

これも文法的には間違ってないけどね。


やっぱり世の中、簡単に自動化できないことというのはあって、それはそれで
大切なことなんだと思います。