意訳

子供の頃にTVで見た、割とファミリー向けの洋画(日本語吹き替え)にて。
不良に絡まれたヒロインの少女が、「なんでえ、このメス」みたいな罵られ方をして、連れの少年が「酷いこと言うな!謝れ!」と逆上してるシーンを目にして、子供心に「外国だとそういう悪口なんだ」と物珍しく感じた記憶があるのですが。

・・・たぶんあれ、オリジナルの台詞は「ビッチ」だったんじゃないかな。
その単語自体が日本で定着もしてなかった時代に、センスのある訳をされたんだな、と思います。

まんま「売女」とかじゃ作品のテイストに合わないし、誰でも理解できてかつ失礼なけなし文句だと伝わらないと、少年の逆上や、冷静を貫く少女の気丈さが伝わらない。

日本語の一般的な表現から少し枠を広げて、異なる言語の間の落とし所を追求する。

好きな人にとってはとても魅力的な作業であり、そのような技量に長けた人には尊敬の念を抱く。