見出し

昨日の記事に関し、ニュースを検索したところ、最も多く見られたタイトルは
ミッフィーとキャシーが和解」
というもの。

完全に擬人化されてますね。
実際にはキャラクターが訴訟起こしてるわけじゃないんですけど、
わかりやすいんでしょうね、やっぱり。
イメージ的にも和むし。

新聞なんかで結構使ってたのはこちら。
著作権侵害訴訟:ミッフィーとキャシー仲直り 訴訟より被災者支援、和解成立」
http://mainichi.jp/select/jiken/news/20110608ddm041040146000c.html
ますます童話調です。ただ、前後の文言で必要な情報も盛り込んでますけど。


その他、面白いのだとこのへん。
ミッフィーとキャシーのけんか両成敗−和解金は被災地へ」
http://p.tl/kURp
こちらはウォールストリートジャーナル日本版。
なんだか気が利いてます。
まあ、当事者が自主的に争うのをやめたんだから、「両成敗」というニュアンスはちょっと
違う気もしますが。

しかし、ウォールストリートジャーナルということは、元の英語の記事はどうなっていたのか。
同じサイトから英語版も読めたのでチェック。(勉強になりそうなサイトですね)
"Bunny Battle Resolved: Miffy, Cathy Kiss and Make Up"

…なるほど。
「うさちゃんの争いに終止符」って感じでしょうか。
"kiss and make up"は、そのものずばり「仲直りする」という意味のイディオムだとか。
字面通りに読むと、白うさぎ同士が仲直りのキスをしてお友達になる感じで
非常に可愛らしい。

海外のニュース記事のタイトルって、こういう言葉遊びが利いてて面白い
印象があります。

日本の新聞は、少ない文字数で的確に情報を伝えることを非常に優先していて
そういう意味では散文的ですけど。

こういうのも文化かな。